עבודה זו תבחן את דרכי הסגלה לעברית של מלים לועזיות. העבודה תבחן מילים לועזיות שחדרו לשפה העברית, כאשר מרבית המילים הלועזיות לקוחות מהשפה האנגלית.
במהלך שנות ה-90 פשטה בישראל תופעת האמריקניזציה אשר כללה מערכת היחסים בין התרבות הישראלית לתרבות האמריקנית/גלובלית. החברה הישראלית עברה מקדונליזציה גורפת, כאשר מקדונליזציה היא יותר ממזון: היא סמל לאמריקניזציה שפשטה בישראל בשנות ה-90. ראיה לכך הם שמות של חנויות במרכזי הערים ובקניונים מופיעים במקרים רבים בשפה האנגלית ובחלק מן המקרים המילים באנגלית והאותיות בעברית. אחד ההיבטים של תופעת האמריקניזציה היא השתלטות השפה האנגלית על מרבית התכנים של תרבות הפנאי- טלוויזיה, קולנוע, מוסיקה פופולארית, אינטרנט ועוד על פי מחקרים שנערכו רבים מהילדים הישראלים מעדיפים מוסיקה זרה, בעיקר פופ אמריקאי המסמל לגביהם את האופנתיות והחדשנות גם כאשר המילים בשיר אינן ברורות. להקות מקומיות אהובות היו לא פעם חיקוי מקומי של הזר בסגנונן ובבחירות המוסיקליות כדוגמת להקת היי פייב הישראלית
הבדיקה כללה 2 מאמרים אקדמאיים ו4 כתבות אינטרנטיות (ynet). מילות החיפוש שנעשה שבן שימוש היו: אינטרנט ותלמידים. החיפוש נערך ברשת האינטרנט –חדשות ynet ובמפתח חיפה- מאמרים בעברית.
לאחר בחירת המאמרים והכתבות , לוקטו המילים הלועזיות ונערך ניתוח על פי חלקי דיבר והסגלה לשפה העברית.
מבוא
פרק א: סקירת ספרות
פרק ב: השוואה בין ידיעות עיתונאיות לבין מאמרים אקדמיים
פרק ג: דיון ומסקנות
ביבליוגרפיה
נספחים